Enrique Dans comentaba en una charla hace tiempo que llegará el momento en el que alguien hablará en una lengua y un artilugio permitirá que yo le escuche en la que yo desee que no tendrá que ser la misma necesariamente. Parece que ese tiempo se va acercando.

Autor: jaio, joía espía
¡Uf! ¡Qué susto! Había leído "un artilugio permitirá que yo le escuche lo que yo desee" y ya me había lanzado a elucubrar... porque para eso no hacen falta TIC's basta con ser político vanidoso.
Salud, cultural, anarquía y don de lenguas tenga usted, señor mío.
Fecha: 16/05/2006 00:29.

Autor: Silvia Senz Bueno
La traducción simultánea fidedigna está aún muy lejana. Ese artilugio no capta ni giros coloquiales, ni la ironía, ni metáforas, ni la variedad geográfica de una misma lengua, ni... Pero probar a marearlo con todo esto es muy divertido.
Fecha: 16/05/2006 10:25.

Autor: Julieta Lionetti
Gracias Txetxu por presentarme a la señorita Polly Gloto. Hacía meses que no me reía tanto. La señorita Polly puede contribuir tantísimo a que sigamos entendiéndonos cada vez menos y a nuestro desprecio por el lenguaje. Pero sus soluciones son, a todas, luces de un dadaísmo involuntario que te partes de risa. Sobre todo por su tono y su imagen tan recatados. Gracias otra vez. Conclusión: si usted quiere un traductor simultáneo que maneje todos los tiempos verbales correctamente, que identifique la ironía y el registro, que no confunda sentidos porque puede verlos en contexto, en lugar de gastar esos dineros en aparatejos, váyase a la cama esta noche con quien ame en este momento y conciba un hijo. Luego, dele una buena educación. Eso sí, tardará años.
Fecha: 16/05/2006 10:53.